Посольство Российской Федерации в Королевстве Испания
Тел.: (+34) 91 562 22 64
Тел.: (+34) 91 411 08 07
/

Свидетельствование верности перевода и свидетельствование подлинности подписи переводчика

СВИДЕТЕЛЬСТВОВАНИЕ ВЕРНОСТИ ПЕРЕВОДА ДОКУМЕНТА С ОДНОГО ЯЗЫКА НА ДРУГОЙ

Консул свидетельствует верность перевода документа с одного языка на другой, если консул владеет соответствующими языками. 

Если при совершении нотариального действия (удостоверение сделки, свидетельствование верности копий, выписок и т.д.) одновременно совершается и перевод на другой язык, то перевод помещается на одном листе с подлинником, оба текста рядом, на одной странице, разделенной вертикальной чертой, таким образом, чтобы подлинный текст помещался на левой стороне, а перевод - на правой. Перевод делается со всего текста переводимого документа и оканчивается подписями. Под переводом помещается подпись переводчика. Удостоверительная надпись излагается под текстом документа и под переводом с него. Если перевод помещен на отдельном от подлинника листе, то он прикрепляется к подлинному документу, прошнуровывается и скрепляется подписью консула и гербовой печатью консульства.

Также обращаем внимание на то, что в целях использования на территории Российской Федерации документа, составленного с участием должностных лиц компетентных органов иностранного государства либо от них исходящего, одного лишь свидетельствования верности перевода может оказаться недостаточным, и при приеме документа может быть отказано в случаях, когда требование легализации документа установлено законодательно.

ТРЕБОВАНИЯ К ПЕРЕВОДАМ ДОКУМЕНТОВ

При оформлении перевода следует обеспечить соответствие следующим основным требованиям:

  • В верхнем колонтитуле каждой страницы должна присутствовать надпись: «Перевод с языка на язык». При переводе с иностранного языка на русский язык достаточно надписи на русском языке. При переводе с русского языка на иностранный язык та же надпись должна дублироваться на языке перевода. Если документ содержит текст на нескольких языках, в надписи в колонтитуле каждой страницы в качестве языка оригинала должен быть указан язык(и), на котором(ых) написан текст на данной странице. Если документ содержит параллельный текст на двух иностранных языках, в надписи в колонтитуле в качестве языка оригинала должен быть указан язык, с которого практически осуществлялся перевод.
  • Если в тексте оригинала присутствуют какие-либо графические символы, они должны быть описаны в переводе.

Например: «Государственный герб Испании», «Православный крест Русской православной церкви»  и т. п.

  • Перевод не должен содержать слов в иностранном написании, т.е. необходимо переводить в русскую транслитерацию.

Например: Madrid, calle Velazquez, 155 рекомендуется переводить как: Мадрид, ул. Веласкес, д. 155.

  • Текст оригинала должен быть переведен полностью, включая текст всех штампов, печатей и т. п.
  • Если в документе присутствуют рукописные подписи, в переводе они заменяются словом (с заглавной буквы, курсивом, в угловых скобках).

Примеры оформления:
 Штамп: Торгово-промышленная палата г. Брно
 Круглая печать: Фиат Интернэшнл С.п.А., Департамент международного развития
 Круглая гербовая печать: Морони Джузеппина, дочь Ремо, нотариус г. Турина.

  • Имена и фамилии детей, их родителей в переводах паспортов и свидетельства о рождении должны быть идентичны.

Например, «Warren» – если в переводе паспорта «Уоррен», то в переводе свидетельства о рождении нельзя писать «Воррен» и т.п.

  • Не переводятся: оригинальные номера бланков (например, BAL 123456), серии и номера паспортов (например, PAR 123456789), и т.п.
  • Машиносчитываемую строку в паспорте рекомендуется указать в следующем формате: Машиносчитываемая строка.

СВИДЕТЕЛЬСТВОВАНИЕ ПОДЛИННОСТИ ПОДПИСИ ПЕРЕВОДЧИКА

Если консульское должностное лицо не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан квалифицированным переводчиком, документы о квалификации которого должны быть проверены и подлинность подписи которого должна быть засвидетельствована консульским должностным лицом в установленном порядке.

Перечень документов, подтверждающих квалификацию переводчика, которые могут быть представлены переводчиками консульским должностным лицам установлен пунктом 80 Инструкции о порядке совершения нотариальных действий консульскими должностными лицами, утвержденной приказом МИД России и Минюста России от 29.09.2022 №20795/209, и пунктом 119(2) Регламента совершения нотариусами нотариальных действий, устанавливающего объем информации, необходимой нотариусу для совершения нотариальных действий, и способ ее фиксирования, утвержденного приказом Минюста России от 30.08.2017 №156.

Консульское должностное лицо при свидетельствовании подлинности подписи переводчика проверяет факт наличия у переводчика одного из следующих документов:

1) документа, подтверждающего статус переводчика в соответствии с нормами законодательства государства пребывания дипломатического представительства Российской Федерации или консульского учреждения Российской Федерации, консульское должностное лицо которого свидетельствует подлинность подписи переводчика;

2) документа, подтверждающего факт наличия у переводчика образования, соответствующего области профессиональной деятельности, согласно нормам законодательства иностранного государства, в котором был выдан такой документ;

3) документа об образовании, подтверждающего в соответствии с нормами законодательства иностранного государства, в котором был выдан такой документ, владение иностранным языком на уровне, позволяющем осуществлять перевод в рамках иной профессиональной деятельности, не связанной непосредственно с переводческой;

4) документов, предусмотренных положением части третьей статьи 81 Основ законодательства Российской Федерации о нотариате от 11 февраля 1993 г. N 4462-I.

При свидетельствовании подлинности подписи переводчика, информацию о статусе переводчика, знании иностранного языка, консульское должностное лицо может также устанавовить из следующих документов:

1) документы, выданные в Российской Федерации:


а) документ, подтверждающий наличие высшего лингвистического, филологического, педагогического образования по иностранному языку, с которого осуществляется перевод (далее - язык перевода);

б) документ, подтверждающий наличие дополнительного профессионального (лингвистическое, филологическое, педагогическое) образования по программам профессиональной переподготовки по языку перевода;

в) документ, подтверждающий повышение квалификации по филологическому, педагогическому, лингвистическому направлению по языку перевода;

г) документ, подтверждающий наличие ученой степени по филологическому, педагогическому, лингвистическому направлению по языку перевода;

д) иной документ, предусмотренный законодательством Российской Федерации или признаваемый в соответствии с международным договором Российской Федерации в качестве документа, подтверждающего квалификацию переводчика;

2) документы, выданные в иностранном государстве, где соответствующий язык перевода является официальным:

а) документ, подтверждающий наличие высшего лингвистического, филологического, педагогического образования по направлению "Русский язык";

б) документ, подтверждающий повышение квалификации по филологическому, педагогическому, лингвистическому направлению по направлению "Русский язык";

в) документ, подтверждающий наличие ученой степени по филологическому, педагогическому, лингвистическому направлению по направлению "Русский язык";

г) иной документ, предусмотренный законодательством Российской Федерации или признаваемый в соответствии с международным договором Российской Федерации в качестве документа, подтверждающего квалификацию переводчика;

д) документ, подтверждающий наличие у лица, имеющего гражданство Российской Федерации, среднего или высшего образования, полученного в высшем учебном заведении государства, в котором язык перевода является официальным;

е) документ, подтверждающий наличие у лица, имеющего гражданство Российской Федерации, стажа работы более пяти лет на территории государства, в котором язык перевода является официальным;

ж) документ, подтверждающий наличие у иностранного гражданина высшего образования, полученного в высшем учебном заведении Российской Федерации;

з) документ, подтверждающий наличие у иностранного гражданина стажа работы более пяти лет на территории Российской Федерации.

Если вышеперечисленные документы о квалификации были выданы в третьих странах, они должны быть легализованы (если иное не предусмотрено международным договором Российской Федерации) и переведены на русский язык.

Обращаем внимание, что в случае необходимости свидетельствования подлинности подписи переводчика личное присутствие переводчика на приеме обязательно.